Friday, January 12, 2007

Kar Chale Hum Fida Jaan-o-tan Saathiyon - A Translation

Orignially appeared on Zulm.net

1) kar chale ham fidaa jaan-o-tan saathiyoN
ab tumhaare havaale vatan saathiyoN

(kar chale ham fidaa jaan-o-tan saathiyoN
ab tumhaare havaale vatan saathiyoN) -2

2) saaNs thamti gayee nabz jamti gayee
phir bhi baDhte kadam ko na rukne diyaa
kaT gaye sar hamaare to kuchh Gham nahin
sar himaalay kaa hamne na jhukne diyaa
marte marte rahaa baaNkpan saathiyoN
ab tumhaare havaale vatan saathiyoN
kar chale ham...

3) zindaa rahne ke mausam bahut hain magar
jaan dene ki rut roz aati nahin
husn aur ishq donoN ko rusvaa kare
vo javaani jo khooN mein nahaati nahin
aaj dharti bani hai dulhan saathiyoN
ab tumhaare havaale vatan saathiyoN
kar chale ham...

4) raah qurbaaniyoN ki na veeraan ho
tum sajaate hi rahnaa naye kaafile
fatah kaa jashn is jashn ke baad hai
zindagi maut se mil rahi hai gale
baaNdh lo apne sar se kafan saathiyoN
ab tumhaare havaale vatan saathiyoN
kar chale ham...

5) kheench do apne khooN se zamin par lakeer
is taraf aane paaye na raavaN koi
toD do haath agar haath uThne lage
chhoone paaye na Sitaa kaa daaman koi
Ram bhi tum tumhin lakshmaN saathiyoN
ab tumhaare havaale vatan saathiyoN
kar chale ham fidaa jaan-o-tan saathiyoN
ab tumhaare havaale vatan saathiyoN -3



Here's an attempt at conveying what the lyrics try to say. Needless to say, liberties have been taken with the feelings that the original words evoked, but hopefully the original thought remains. Many thanks are due to this online Urdu dictionary - http://www.learningurdu.com, for an explanation of many difficult words.


Thus did we set off friends,
Having sacrificed life & limb,
The freedom now, of this land,
Is but within your hands.

The breath grew shorter, the pulse weaker,
We didn't tarry though, for respite or rest.
Countless heads rolled little did that matter,
Ultimately the Himalaya stood solidly propped up.
Though we lay dying, a smart salute was in place.
The freedom now, of this land,
Is but within your hand.

The're Springs aplenty to live & rejoice,
Yet the Winter of sacrifice cometh just the once.
'Tis a disgrace to love & beauty, youth unbathed in blood,
From never having protected a tender one.
This day when our land is an endangered bride.
The freedom now, of this land,
Is but within your hands.

Let not sacrifices idle by the wayside,
Of desperate desolate roads.
Keep redecorating the caravans,
Celebration on victory's path, is soon after.
When life & death do embrace,
Wear now then, this headband of death.
The freedom now, of this land,
Is but within your hands.

Strike unto the ground a moat in crimson red,
Lest a monster dare think trespass again.
Break his limbs, dare he extend it our way,
Let no woman think her honor's unprotected.
You are both the protector and shield dear friends,
The freedom now, of this land,
Is but within your hands.

2 comments:

Rishank Pandey said...

Saathiyo refers to countrymen or soldiers???

Aarkayne said...

countrymen in this case i believe.